?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
Перевод и не только
piramidkin
"Возвращаясь к Достоевскому, я ведь читал его в переводах, а это значит, знал совсем другого Достоевского. Как в истории с новым немецким переводом Достоевского Светланы Гайер[5] — я ее знал. Она говорила: «Вы не представляете, каков Достоевский на самом деле». А немцы, как мы, венгры, привыкли к сглаженным, высокопарным переводам Достоевского. Мы и подумать не могли, что у него могут быть какие-то стилистические шероховатости. Когда же Гайер перевела на немецкий всю эту его расхлябанность, на нее стали нападать, мол, не может быть Достоевский таким небрежным."

Ласло Краснахоркаи

Мало осталось в России хороших переводчиков иностранной литературы. Лет 20-30 назад никто не спрашивал - как перевод, ничего, читать можно? Сейчас же постоянно с женой об этом говорим: какие слабые, примитивные переводы! Бедный словарный запас,ужасно построенные фразы, повторения.О гласных/согласных нет даже разговора, вслух читать просто нельзя.
Что же происходит с переводом на русский? И, вообще, - что с происходит с русской литературой? А с запуском ракет? С христианством на родине? Помирает родина что ли? Неужели надо уехать 20 лет назад из России, чтоб это заметить? Неужели, когда отмирают ткани а память коротка, кажется, что гангрена была всегда?
И что лечить- ]гангрену или все же память?